
Who would recall
the skinny and aging hands
cooking the porridge for me
when I was recently sick
are the same smooth and beautiful hands
which fed me the very first drops
of breast milk forty two years ago
Who would understand
that your deep verses thru years-
the finger pointing to the moon,
the smiling lotus in the crowd-
have rescued me from many
hardships throughout my life
Oh Mother
When will I learn
to sacrifice myself
the same way you sacrifice yourself
for me and for everyone else
When will I learn
to be as compassionate as you are
whose compassion is as vast
as a Bodhisattva’s
Oh Mother
Half of you gave birth to me
and you have never failed to nourish.
Happy Mother’s Day
to my Mom and all the Mothers
of the past, the present, and the future!
~~~~~~~~~~~~~
Nào ai hiểu được
bàn tay khô gầy nấu cháo
cho con trong cơn bệnh tật
là bàn tay trắng nõn mượt mà
mớm cho con giòng sữa ngọt đầu đời
bốn mươi hai năm về trước
Nào ai hiểu được
nhũng dòng thơ sâu thẳm của Mẹ
là chiếc bè chở con
qua bao bến bờ khổ nạn
là ngón tay chỉ mặt trăng
là cành hoa sen mỉm cười
Mẹ ơi
Khi nào con mới học được
sự hy sinh bao la của Mẹ
cho con và cho mọi người
lòng từ bi của Mẹ
quảng đại như Bồ Tát
Mẹ
một nửa thành ra con
nơi không bao giờ có lời từ chối.
Mừng ngày của Mẹ
tới tất cả những bà Mẹ
trong quá khứ, hiện tại và tương lai!
Hi Temy,
I am envy of your ability to write in bilinguals . It is not easy to perfectly retain the sophistication , the mood and the meanings in both languages . A beautiful job Temy
LikeLiked by 1 person
Thanks so much for your compliment, phibi. You’re so kind 🙂
LikeLiked by 1 person
Thơ của chị hay quá! Cả phần tiếng Anh lẫn tiếng Việt.
(I hope you don’t mind if I wrote comments in Vietnamese :))
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Len 🙂 Viết comment tiếng Việt hay tiếng Anh gì cũng được cả!
LikeLiked by 1 person